«Алжирский рубеж» новороссийского писателя: Взгляд на историю Второй мировой войны из Африки



Я алжирец. И как любой гражданин своей страны я воспитан на беспримерном подвиге наших героев антиколониальной борьбы. Бойцы-мученики («ветераны» – по-вашему) всегда были и остаются для нас непревзойденным образцом храбрости, мужества и стойкости. Их подвиг позволил моей родине не только обрести свободу в тяжелейшей восьмилетней войне за независимость (1954-1962 гг.), но и сохранить Алжир как единую неделимую нацию, с достоинством смотрящую в будущее.

Поэтому мне весьма близки и понятны те чувства, которые овладевают русскими людьми 9 мая – в День Великой Победы вашего народа над мировым фашизмом. Уверен, они вполне могут сравниться с теми радостью и гордостью, которыми наполняются сердца моих соотечественников 1 ноября – в годовщину начала нашей революционной освободительной борьбы.

Пожалуй, в полной мере понять и почувствовать это мне помог военный роман «Последний рубеж», посвященный героическим страницам истории города-героя Новороссийска 1942-1943 гг.

Его автор – ваш земляк Сергей Коняшин, работавший в российском посольстве в Алжире – подарил мне свою книгу в канун Дня Победы в 2019 г. Она сразу заняла почетное место в моей домашней библиотеке. Ведь будучи преподавателем русского языка и литературы в одном из наиболее крупных и престижных алжирских университетов, я всегда активно интересовался историей России, её литературой, а также культурой и традициями её народов.

Получив роман с дарственной надписью автора, я сразу же с большим интересом прочёл его. Книга мне очень понравилась. С одной стороны, я был впечатлён красотой русского языка в этом произведении, с другой – узнал много нового и ранее не известного мне об истории России.

Для не успевших пока прочесть «Последний рубеж» сообщу, что действие романа разворачивается на руинах небольшого черноморского города Новороссийска. Это название, скорее всего, мало о чём скажет рядовому алжирскому читателю. Мои соотечественники с удивлением узнавали от меня, что этот южный российский город был почти полностью стёрт с лица земли за время яростных боёв с фашистскими оккупантами в 1942-1943 гг., но тем не менее выстоял и не пустил врага дальше своих полностью разрушенных улиц.

Из курса мировой истории нам известно, насколько тяжёлым было то время для России и её народов. Каждый из героев «Последнего рубежа» переживает его по-своему. Одни демонстрируют беспримерные вершины стойкости и мужества; других – охватывает страх и отчаяние; третьи – сводят старые счёты или пытаются спасти свою жизнь с помощью обмана и предательства.

Однако для каждого из них, как и для многократно превосходящих войск вермахта, упорно рвущихся к Кавказу, жестокие бои у цементных заводов на восточной окраине Новороссийска – в чём-то и свой собственный последний рубеж, на котором предстоит сделать сложный, единственно правильный выбор.

В основу сюжетной линии положены судьбы двух совершенно не похожих друг на друга друзей, бойцов 305-го отдельного батальона морской пехоты – новороссийца Андрея Новицкого и эстонца Энделя Мэри. Чудом уцелевшие в смертельном бою на Балке Адамовича, они без колебаний отзываются на предложение своего командира майора Цезаря Куникова отправиться на ещё более жестокое сражение – в дерзкий ночной десант на западный берег Цемесской бухты, на легендарную теперь Малую землю.

Местами роман пугал меня откровенной прямотой в описании нацистских зверств и ужасов военного лихолетья, когда автор последовательно, страница за страницей, обнажал для меня страшную цену той войны и столь дорого доставшейся русскому народу победы. Произведение в равной степени не щадит ни своих героев, ни своих читателей, как будто невольно взглянувших на то, что больше никогда не должно повториться на нашей планете. Перелистнув последнюю страницу романа, я поймал себя на мысли, что, наверное, именно так и должно выглядеть яркое напоминание, почему и благодаря кому мы имеем мирное небо над головой.

О том, что писатель Сергей Коняшин не только дипломат, но и журналист (по первой своей профессии), я узнал позже – и, честно говоря, не сильно этому удивился. Его умение одинаково тонко работать и с сухим фактом, и с живым словом, вкупе с его широкой эрудицией и прекрасным знанием истории своей малой родины, говорит само за себя со страниц «Последнего рубежа».

Однако был в моей заинтересованности его романом и иной – помимо познавательного – мотив. Ведь будучи преподавателем русского языка и литературы, я не мог, конечно, не анализировать произведение с лингвистической точки зрения. Ведь я порой яснее иных иностранцев вижу, как выбор того или иного слова способен оказывать сильнейшее влияние на сердце читателя. Особенно если этот читатель – молодой человек (а русская молодежь, насколько я знаю, очень любит читать), который не мог быть свидетелем описываемых событий, но стремится лучше узнать о них, прикоснуться к славной истории своей страны и бессмертному подвигу предков.

«– Я готов умереть за свою страну не потому, что она лучше других, а потому, что она моя! – твёрдо ответил Куников» предателю Бурову, предложившему ему сдаться со своим отрядом в плен немцам в обмен на обещание сохранить им жизнь. Сколько обречённого благородства, презрения к смерти, несгибаемой воли и пылкой любви к родине соединилось в этих коротких словах! Возможно ли было победить таких солдат?! Уверен, русская молодежь должна быть счастлива иметь подобные примеры для подражания.

Отдельное моё восхищение вызвали описания боевых сцен.

«Первые орудия содрогнулись от мощных выстрелов, раскалывая на мелкие части и стряхивая со своих длинных стволов ледяную корку. Резкий блеск широко полыхнувших от снарядов молний рассёк небо. В темноте осветились обнажённые силуэты деревьев, по которым короткими рывками поползли чёрные тени кустов. Ухнули, разбив морозный воздух, тяжёлые взрывы. Стреляные гильзы со звоном вылетели из казёнников, дымясь свежим паром. Тошнотворная вонь сгоревшего тола быстро расползлась в стороны».

Погрузившись в эти яркие образы, я как будто сам оказался вдруг на вершине той высокой заснеженной горы, с которой в феврале 1943 г. вела свой прицельный артиллерийский обстрел Станички 394-я батарея капитана А.Э. Зубкова.

А читая эти строки:

«Лёгкий дождь набегающими порывами шелестел по металлической крыше, стучал по мутному, в кривых петляющих потёках оконцу. Было видно, как на берегу моря одиноко дрожали тонкие ветки полу-голых влажных кустов и напористый ветер рябил быстро разраставшиеся лужи, в которых мокли мелкие кизиловые листья»,

– как не поежиться в кресле от воображаемой прохлады русской природы, несмотря на жаркое африканское солнце за собственным окном?

Учитывая всё вышеперечисленное, я, конечно, не задумываясь включил отрывки «Последнего рубежа» в перечень методических материалов, которые мы используем на занятиях по литературному переводу со своими студентами. Мне всегда приятно видеть, с каким интересом алжирцы изучают книгу о далёком русском городе-герое Новороссийске, предлагают собственные варианты перевода отрывков из неё на наш родной арабский язык.

Безусловно, мне бы очень хотелось, чтобы каждый алжирец смог разделить со мной удовольствие прочесть «Последний рубеж». К сожалению, ни силами моих студентов (только начинающих изучать русский), ни моими собственными (при моей весьма плотной занятости на работе) было невозможно организовать качественный профессиональный перевод «Последнего рубежа».

Тем отраднее мне было узнать от моего хорошего сирийского друга Таира Зин ад-Дина, председателя Генерального книжного совета при Министерстве культуры САР, что в Дамаске уже начали переводить роман на арабский. Как оказалось, несколько экземпляров книги привез в Сирию российский дипломат – бывший коллега Сергея Коняшина по его предыдущей командировке в Хартуме (Судан).

Впрочем, насколько мне известно, одним только регионом Ближнего Востока и Северной Африки распространение «Последнего рубежа» не ограничивается. Сам Сергей, с которым мы продолжаем поддерживать дружеские отношения после завершения его командировки в Алжире, сообщал мне, что в ноябре 2020 г. роман вышел на итальянском языке, а в настоящее время завершается его перевод на английский. Факт мировой популярности «Последнего рубежа» лучше любых слов свидетельствует и о величии описанного в нём подвига защитников Новороссийска, и о литературных достоинствах самой книги.

Однако в данном эссе я хотел бы поделиться с гражданами России – и жителями Новороссийска прежде всего – своим мнением в первую очередь как гражданин АНДР. Ведь в чём ценность произведения именно для алжирского читателя?

Я долго размышлял над этим вопросом и остановился на мысли, что Великая Отечественная война 1941-1945 гг. для русского народа и Революционная Освободительная война 1954-1962 гг. для алжирского имеют, в общем-то, одинаковое историческое значение. И та и другая – бесконечно долгий, жестокий и трудный путь к свободе и независимости, спасению себя как нации. Путь, который пролегал через осознание, что победа возможна лишь в подлинном единстве и искреннем героизме каждого солдата и гражданина. И обе войны – каждая, безусловно, по-разному, но тем не менее – в чём-то свой собственный последний рубеж, дальше которого невозможно было тогда отступить ни при каких исторических обстоятельствах.

Общая история обеих стран демонстрирует, что борьба за независимость требует не только физической силы, но и моральной стойкости, единства и глубокого понимания ценностей, ради которых ведётся борьба.

Таким образом, изучение романа «Последний рубеж» позволяет не только лучше понять исторические события, но и способствует укреплению культурных связей между Алжиром и Россией. Литературные произведения, отражающие героизм и стойкость народов, играют важную роль в формировании национальной идентичности и взаимопонимания между странами.

Я убеждён, что такие книги, как «Последний рубеж», будут способствовать построению надёжных мостов между культурами и сохранению памяти о великих подвигах наших предков. Надеюсь, что и в Новороссийске, как и в Алжире, люди смогут найти вдохновение и гордость в этих страницах, продолжая традиции мужества и патриотизма.

В том числе и поэтому мне бы очень хотелось, чтобы и в Новороссийске, подвигом защитников которого мы восхищаемся здесь в Алжире, тоже знали и читали книги о нашей освободительной войне. Это лишь обогатило и укрепило бы взаимосвязи между русским и алжирским народами, дало молодежи обеих стран лучшие примеры воинской доблести, чести и патриотизма.

По крайней мере, я со своей стороны буду всегда и всецело продолжать этому способствовать.


Payment Methods